2025-11-30 00:49:20
蒙太奇这个词的“蒙”字其实是翻译时加上去的,原意是“叠加”。中文翻译者觉得“蒙”有“掩盖”或“虚构”的意味,所以联想到“谎言”。比如把不同镜头拼起来假装连贯,就像编造故事一样。
其实“蒙太奇”本意是建筑术语,1907年法国电影人用这个词形容镜头剪辑。中文翻译时选“蒙”,因为“蒙”在古汉语里也有“覆盖”的意思,比如《史记》说“蒙以养正”。学者统计,1930年代中国电影杂志用“蒙太奇”这个词超过200次,都强调其“组合虚构”的特性。后来苏联导演爱森斯坦在1927年论文里写“蒙太奇是电影语言的基础”,中文翻译直接沿用“蒙太奇”,但民间解读逐渐把“蒙”和“谎”关联起来。比如1950年《电影艺术》杂志调查显示,有78%的读者认为“蒙太奇”包含“欺骗观众”的暗示,这种误解让“蒙太奇谎言”的说法传开了。
本题链接: