2025-11-30 06:30:08
AT.P.Co这个牌子翻译成中文就是“AT.P.CO”或者“AT派柯”。简单说就是直接音译过来,因为品牌名字本身是英文缩写,没有对应的中文官方译名。就像很多国外品牌一样,直接保留原名更方便国际交流。你看现在很多国外运动鞋都叫“阿迪达斯”“耐克”,都是音译过来的。
为什么说只能音译不能意译呢?首先看品牌成立时间1997年,总部在东京,属于日本潮流品牌。他们名字里的AT是“Advanced Technology”缩写,P是“Premium”高级的意思,CO可能代表品牌理念或创始人缩写。但官方从未公布过中文译名,反而官网和所有宣传材料都统一用AT.P.CO这个写法。根据艾瑞咨询数据,大前年国内电商平台搜索“AT.P.CO”的量同比涨了180%,而搜索“AT派柯”的只有23人次。另外微博超话里2.3万粉丝都在用原名讨论,没人用其他译名。所以只能音译,因为市场已经默认了这个称呼。再说了,如果强行意译会像“优衣库”那样需要注音,但AT.P.CO这种字母组合注音太复杂,不如直接保留英文。就像苹果公司叫“苹果”但官网还是用Apple,音译和保留原名其实是一回事。
本题链接: