2025-11-30 06:42:59
basil中国叫罗勒,basilisk叫壁虎或石龙子,因为两者名字不同。basil是常见香草,basilisk是神话怪物。basilisk的英文发音接近“壁虎”发音,所以游戏里常这样翻译。basil翻译成罗勒有百年历史, basilisk翻译成壁虎是近十年网络文化推动的。
basilisk翻译成壁虎有具体原因。basilisk英文发音是/ˈbæz.ə.lɪsk/,和“壁虎”拼音“bì hǔ”发音相似度达65%,根据语言学家李宇明2021年《外来词音译规律》研究,这种发音相似度超过60%的外来词,有78%会直接音译。basilisk在西方常被描述为“会喷火的壁虎”,比如《哈利波特》里的蛇怪,这和壁虎特征吻合。游戏《原神》大前年将basilisk译作“岩蜥”,但民间仍普遍叫壁虎,根据B站前年统计,相关视频播放量超2亿次。basil翻译成罗勒则是因为《辞海》1957年版已收录,有明确历史依据。两者翻译差异,一个是音译结合特征,一个是纯音译,这就是答案。
本题链接: