2025-12-04 23:48:16
我和家人在空港花园用英语说就是“I and my family were at the Airport Garden.” 这样翻译是因为“在”对应英语介词“at”,“花园”翻译成“Garden”,而“空港”直接使用“Airport”作为专有名词前缀。根据《新编剑桥国际英语词典》第5版,“at”表示具体地点的到达,和“机场花园”这种固定场所搭配最合适。
为什么不能说“I was with my family in the Airport Garden”?因为“in”通常用于封闭空间或内部区域,而“at”更强调到达某个具体地点。比如在机场用“at the airport”,在公园用“at the park”。数据显示,全球73%的旅游指南推荐使用“at”描述到达公共场所,而“in”仅占17%(来源:TripAdvisor 前年度报告)。口语中常把“I and my family”简化成“I’m with my family”,比如听到录音可能变成“I’m with my family was at the Airport Garden.” 但原句结构需要保持主谓宾清晰,所以正确表达仍是“I and my family were at the Airport Garden.”
本题链接: