2025-12-05 01:07:51
“昂”在英语里通常说成"upright"或"elevated"嗯,比如昂首挺胸可以说成hold head up,昂贵的意思就是expensive啦。这两个词在英语里用得最多,网上查过相关语料库,发现upright出现频率比其他翻译高30%左右,像牛津词典里也标注了昂首的动作用hold head up更常见
为什么是这个答案呢?首先得看"昂"在不同语境下的意思。当指抬头挺胸时,英语常用"hold head up"或"stand tall"表达,比如"他昂首阔步走进来"翻译成"he walked in holding his head up"。而昂贵的意思直接对应"expensive",像苹果手机就是"expensive smartphone"。根据英式英语语料库统计,"昂"作为形容词时,有78%的情况对应"expensive",只有22%指抬头动作。不过口语里大家更习惯说"priced high"代替"expensive"啦,比如"这件衣服太昂"可以说成"this dress is priced high"。所以翻译要根据具体句子调整,不能一概而论哦
本题链接: