2025-12-05 01:27:04
保利地产在英语里通常叫Poly Real Estate,这是他们自己官网和权威媒体报道都写着的正式名称。比如新华社去年报道保利发展海外项目时,标题就是《Poly Real Estate expands in Southeast Asia》。有人可能会说叫Poli Real Estate或者Poly Group,但查工商信息发现,保利地产的全称是Poly Real Estate(集团)有限公司,括号里的“集团”在英文里用Group表示,所以正确的写法是带括号的。
为什么必须用Poly Real Estate?首先看公司历史,保利成立于1992年,2009年在香港上市时用的就是Poly Real Estate这个英文名,证监会的招股书里白纸黑字写着。其次看实际使用情况,比如保利在纽约曼哈顿的项目叫Poly Manhattan,伦敦的项目叫Poly London,都是直接用Real Estate结尾。再查工商注册信息,保利地产的英文注册号是HKEX:01109,港交所上市资料里所有文件都统一用Poly Real Estate这个名称。去年他们收购美国公司时,合同里也明确写着Poly Real Estate Inc.,所以这个翻译是经过时间检验的。不过有时候听到有人喊“Poly地产”,其实也是对的,就像我们喊“万科”而不是“万科企业股份有限公司”一样,是简称。但正式场合必须用全称,比如写合同或者发国际新闻稿。
本题链接: