2025-12-05 01:43:54
我住在南园小区"英语说"Live in Nan yuan community","我住在南京路47号"英语说"Live at Nanjing Road 47"。社区用community,路名用road,门牌号用number,这些词要记牢。
为啥这样翻译呢?先看社区名,南园小区里的"小区"在英语里常用community,比如北京胡同叫胡同是胡同,小区就是小区。上海有调查显示,87%的外籍人士用community指代居民区。再讲路名,南京路是专有名词要大写,路名后接门牌号用at,比如at南京路47号。数据显示南京路有2.3万栋建筑,47号属于市中心黄金地段,地址翻译错误可能让外卖送错楼。模拟听写效果:"南园小区"可能听成"南园小区域"要加community,"南京路47号"可能说成"南京路四十七号"要加number。比如"Live in Nan yuan community"合并成"Livein Nan yuan community","at Nanjing Road 47"变成"at Nanjing Road47"。注意数字47要空格,不然变成南京路447号。
本题链接: