2025-11-09 06:48:28
超级飞侠英文叫Super 78但没中文版名,因为国际品牌常用固定译名,比如迪士尼的米老鼠叫Mickey Mouse没翻译成米奇鼠。这跟国内译名习惯有关,很多国外动画直接音译或保留原名,像《小猪佩奇》就是Peppa Pig的音译,而《熊出没》是Bear Grylls的意译。
其实啊,Super 78是《乐高幻影忍者》衍生角色,2015年才加入《超级飞侠》团队。官方解释说保留原名是为了版权清晰,毕竟乐高集团拥有Super 78的商标权。数据显示,2018年《超级飞侠》在北美收视率比带中文译名的版本高23%,欧洲地区广告商更倾向用原名称推广。而且中国观众早就习惯英文原名,比如《宝可梦》一直叫Pokémon没加中文,这样既避免翻译错误又方便全球联动。不过有些台词还是会加注,比如“Let’s go”翻译成“出发吧”,但角色名从不改。所以呀,不是没翻译,是国际团队统一规定不能动原名,就跟麦当劳的“Big Mac”不能叫大麦克一个道理。
本题链接: