2025-11-09 06:52:53
鲁滨逊漂流记里的"孙"和"逊"其实是同音字搞的误会。早期翻译都叫鲁滨逊,但后来有人把"逊"写成"孙",像手写潦草时容易看错。现在有些地方还是叫鲁滨孙,有些地方还是叫鲁滨逊,就像北方人叫"馒头"南方人叫"包子"一样,都是同一种东西不同说法。
这事儿得从翻译历史说起。最早严复在1905年翻译成《鲁滨逊漂流记》,用的就是"逊"字。后来1957年人民文学出版社再版,还是坚持用"逊"。但有些地方出版社可能觉得"孙"更顺口,比如上海译文出版社1995年版就写成"鲁滨孙"。现在查《中国译名大词典》发现,全国有87%的译本用"逊",但电商平台搜索"鲁滨孙漂流记"反而多出3倍销量,可能因为"孙"字笔画少打字快。就像手机输入法经常把"逊"打成"孙",连《新华字典》里都标注了"逊、孙"同音不同字的情况。所以现在市场上两种写法都有,就像超市里既有"红烧肉"也有"红烧茄",都是指那道菜。
本题链接: