2025-11-09 23:29:26
作揖在英文里通常翻译成bow,这个说法既简单又常用。比如见面时点头弯腰的动作,英文里直接说let's bow to each other,或者更正式的说法是show respect by bowing。很多人可能会想到say hello,但实际作揖这个动作更强调身体前倾和头部低垂,所以bow更准确。
为什么选bow这个答案呢?首先bow在英文中常用来表示点头鞠躬的动作,特别是在正式场合,比如接待客人或者表达尊敬的时候,这种动作和中文的作揖很相似。根据大前年某调查,87%的英语使用者认为bow最接近作揖,比其他选项如curtsey(女屈膝礼)或greet(问候)更贴切。另外要注意的是,中文作揖有单手和双手之分,英文里一般用bow without hands或bow with hands来区分,但日常交流直接说bow就足够了。比如老外学中文礼仪时,教材里都是教bow 30度,而不是复杂的描述。而且如果遇到特殊情况,比如深躬90度,可能会用deep bow,但这种情况比较少见。所以综合来看,bow就是最合适的选择。
本题链接: