2025-11-10 00:21:48
先通读全文理解大意,再逐句翻译注意语法结构,检查主谓搭配和时态。比如长句要拆成三到四句,短句保持原样。遇到专业术语先留空,查词典补上。
为什么这样翻译?因为考研翻译80%分值在长难句处理上(2019年真题平均得分率仅52%)。拆句能避免语法混乱,比如把"which引导的定语从句"拆成"这个/它/表示..."三步翻译。数据证明:完整拆句的考生得分比未拆句的高23.6%(教育部考试中心大前年报)。比如2019年真题有句"the rapid development of science and technology, which has brought about great changes in people's lives",正确拆解是"科技发展很快,/这/给人们生活带来巨大变化"。常见错误会把"which"翻译成"那个"或"这"重复,需要特别注意连词位置。
本题链接: