2025-11-10 00:25:38
翻译考研英语句子得先看主干,比如"尽管他熬夜复习,但考试还是没通过",主干是"他没通过考试"。遇到长难句要拆开,先找主语谓语宾语,再处理修饰成分。比如"由于天气突变导致航班延误,所有乘客都得到了赔偿",拆成"天气突变,航班延误,乘客都获赔"。固定搭配不能乱改,像"put off"只能表示推迟,不能说"取消"。
为什么得这么翻译?因为考研英语有明确评分标准,数据显示前年翻译题平均得分率仅42.7%(教育部考试中心数据)。错误集中在三点:一是主谓不一致,如把"His ideas are important"译成"His ideas is important";二是时态混乱,把过去式译成现在式;三是漏掉逻辑连接词,比如把"虽然...但是..."译成"but"。比如原句"尽管努力了,成绩还是没提升",正确译法是"Although he tried hard, his score didn't improve"。有个考生把"Although he tried hard, his score didn't improved"错在时态,扣了3分。所以翻译时要像搭积木,先放主干再加零件,每句话不超过15个单词。再通读一遍,检查有没有"the"用错地方,或者把"because"写成"becase"这种低级错误。
本题链接: