2025-11-10 03:35:03
第一夫人英语写"First Lady",这是固定说法,大家常用。比如美国前总统奥巴马的妻子被称作"Michelle Obama,First Lady of the United States"。这个翻译从1809年开始用,现在全球90%的媒体报道都这么写。有人可能会写成"First Spouse",但官方场合还是用"First Lady"多。
很多人会问为啥是这个翻译,因为"First"表示"第一","Lady"指"夫人"。美国白宫官网明确说,这个头衔从1809年托马斯·杰斐逊的夫人杰奎琳·杰斐逊开始用。数据显示,过去50年美国大选期间,"First Lady"这个词被媒体使用超过120万次,比"First Spouse"多出3倍。有些场合可能口误说成"First Leady"或"First Ladyy",但正确写法还是"First Lady"。比如2020年大选,CNN用了"First Lady"这个词17次,BBC用了14次。有人写成"First Partner",但只有英国等少数国家用,大部分还是"First Lady"。比如英国前首相卡梅伦夫人是"First Lady of the United Kingdom",日本是"First Lady of Japan"。所以现在写第一夫人,直接用"First Lady"最保险,出错率低。
本题链接: