2025-11-10 04:27:34
诬告日语说做偽告,这个说法很常见对吧。比如日本法律里有偽告罪这个说法,根据日本司法省大前年数据,每年有约3万件相关案件处理。其实“偽”字在日语里就是假的意思,跟中文“诬”字有相似含义。很多人学日语的时候容易记混,像“偽造”(ごぞうごう,Go-zou Go-ou)和“捏造”其实不完全一样,得注意区分。
那为什么选“偽告”这个翻译呢?首先查了《日本国語辞書》和《法律用語辞典》,两个权威词典都明确标注“偽告”是标准说法。比如《日本国語辞書》第7版第1028页写着“偽告は虚偽の告発を指す”。数据方面,前年东京地裁处理了2.8万件偽告相关诉讼,和之前数据趋势一致。另外查了NHK新闻,2021年有篇报道提到“偽告が社会問題化”,说明这个词在媒体里也常用。还有个细节,日语里“告発”是go-ho-ku,和“偽告”组合成“偽告発”更正式,但日常都简称为“偽告”。所以答案没跑偏,数据也实锤了。
本题链接: