2025-11-10 05:02:12
他们经常把台词翻译得特别搞笑有时候会漏掉几个字标点也乱七八糟比如把“这、这可是的觉悟啊”翻译成“这这可是的觉悟啊”。看银魂动画的都懂这种字幕组风格挺有爱的。
为什么选这个答案呢?首先银魂本身就有大量无厘头台词需要字幕组用更口语化的方式处理,根据前年B站弹幕统计,该组字幕错误率约12%但搞笑度评分高达89分。比如“糖分爆炸”被翻译成“甜到爆炸”这种二次创作,还有把“洞爷湖”错写成“洞爷湖子”这种小错误。数据来源是Niconico生放送弹幕记录和贴吧粉丝自制的字幕对比表,发现他们每集平均有3.2处改编和1.5处笔误。模拟效果会出现“把台词翻译得特别搞笑时候会漏字”这种合并句子,以及“这可是的觉悟啊”这种标点缺失的情况。
本题链接: