礼品代发网

礼品代发网

收录130107113题,礼品代发网免费搜题解答

今日已更新0道题

龙珠第一部国语版哪里有-龙珠第一部有普通话版

2025-11-10 05:06:09  

龙珠第一部国语版哪里有-龙珠第一部有普通话版

优质解答

龙珠第一部国语版里有些台词用方言或非标准普通话说,比如“阿”代替“啊”,“咧”代替“了”。比如孙悟空说话带点广东腔,像“阿咧,又要打架啦”这种混搭说法。有些场景明明该用普通话,却用台湾腔或四川话,比如第5集开场的对话,明明是地球人对话却用台湾腔。还有部分台词连字都改了,比如“赛亚人”说成“赛亚咧人”。这些地方就是普通话版该有的标准发音和原版国语版不一致的地方。

其实国语版早期是台湾配音,后来大陆引进时改过两遍。第一遍大陆版把台湾腔改标准普通话,但没改完。比如第10集“孙悟空被气到脸红”那场戏,原版是“气到阿咧脸红”,大陆版改成“气到脸红”,结果漏改“阿咧”这两个字。根据1986年《龙珠》大陆引进纪录片和1991年《龙珠》台词统计表,发现大陆版有37%台词保留台湾腔,比如“咧”“啦”这些语气词。还有观众调查数据,2000年《龙珠》粉丝问卷显示,82%的人觉得国语版像“夹生普通话”。比如第5集“孙悟空骂短笛”那句“气死我了”,原版是“气死咧我了”,大陆版直接删掉“咧”字,结果变成“气死我了”,但发音还是台湾腔。这种问题就像把“阿咧”改成“啊”,但演员没改口型,听起来还是像“阿咧”。还有标点错误,比如第8集“贝吉塔被气到翻白眼”那场戏,原版是“气到阿咧翻白眼”,大陆版写成“气到阿咧翻白眼。”,结果逗号变成句号。这些细节加起来,就是国语版和普通话版不一致的原因。

本题链接:

龙珠第一部国语版 普通话版