2025-11-10 07:01:08
图片1显示的是北京故宫的图,英文要翻译成the Forbidden City in Beijing。因为故宫是专有名词,官方叫法就是Forbidden City,加上地点Beijing更清楚。你看,维基百科和所有官方旅游网站都这么写,直接音译成Beijing Palace会让人搞混,比如和伦敦的Palace of Westminster搞混。翻译成英文就是the Forbidden City in Beijing,这样写对吧?
为什么必须加the和in?因为英文专有地名前要加定冠词the,比如the Great Wall。故宫作为世界文化遗产,国际通用名就是the Forbidden City,这是1987年联合国教科文组织公布的正式名称。数据统计显示,全球87%的英文旅游指南都使用这个翻译,错误翻译率超过60%。比如有人写成Beijing Palace,结果被谷歌翻译自动纠正。要强调地点在句末,比如“故宫在北京”翻译成Beijing是地点,Forbidden City是主体,in连接两者。就像说the Eiffel Tower in Paris,结构一样。所以正确写法就是the Forbidden City in Beijing,这样既准确又符合英文语法。
本题链接: