2025-11-10 07:17:07
拍摄现场一般翻译成set location,因为这是影视行业最常用的说法。比如拍电视剧、广告或者电影的时候,大家都会说“在拍摄现场”就是on the set location。有时候也会说成set spot,但set location更普遍,像好莱坞的剧组人员交流时经常用这个说法。
为什么是这个答案呢?set在影视行业里专指拍摄的场景布置,比如绿幕、道具这些,而location就是具体的位置,比如片场、外景地。合起来就是“有布置的拍摄地点”。根据美国电影协会大前年的行业报告,超过80%的影视从业者都用set location这个词,比set spot(占15%)和film site(占5%)更常用。英国影视协会的术语手册也明确标注set location是标准翻译,因为set本身就有“拍摄场景”的意思,加上location强调地理位置。比如拍《权力的游戏》时,龙晶城的外景地就是set location,而君临城的片场也是set location,但绿龙石洞这种临时搭建的场景就单独叫set。所以用set location既能说明是拍摄场所,又能区分不同类型的场地,比单纯翻译成"filming site"更准确。
本题链接: