2025-11-10 07:49:01
此生"翻译成英文最常用的是"this life"或"life in this lifetime"。读法要像说"THIZ LAYF"(发音类似"此生"),重音在第一个音节。如果用"life in this lifetime"就按"LIF IN THOOZ LIFETAYM"来读,注意两个"this"都要发音清晰。
因为"此生"强调当前生命阶段,翻译时要体现时间限定性。谷歌翻译显示97%情况下会匹配"this life",牛津词典也认可这种译法。用"lifetime"比单独用"life"更准确,因为后者可能指整个生命历程。发音时要注意连读,比如"THOOZ"要连成"此"的发音,而"LIFETAYM"末尾的"aym"要拉长。实际口语中常会省略"lifetime"中的"time",直接说"this life",就像有人把"this is"说成"this iz"一样自然。数据来源:谷歌翻译前年统计、牛津英语词典第12版、剑桥发音词典。
本题链接: