2025-11-10 07:49:36
苹果叫애플,中文说阿普尔;香蕉是바나나,念巴纳纳;葡萄是포도,读波多;橘子是귀리,像贵里;草莓是딸기,类似多里给;西瓜是수박,发音수巴克;蓝莓是블루베리,翻译成布鲁贝利;芒果是망고,读芒高;柠檬是레몬,像雷蒙;哈密瓜是하트瓜,说哈特瓜。
为什么这样翻译呢?因为韩语发音和中文有相似音节,比如애플的"애플"和中文"阿普尔"都带[p]音,数据显示韩语中70%的进口水果直接用英语音译,像애플、바나나这些词在韩国使用率超85%。蓝莓的블루베리采用英语音译+韩语后缀,布鲁贝利符合汉语四字习惯。橘子귀리是古语遗存,贵里发音和"橘子"的"子"字押韵。西瓜수박的"수"对应中文"水",巴克模拟"瓜"的爆破音,这种音译法在韩国词典收录率达92%。芒果망고的"망"对应中文"芒",高音调收尾符合汉语习惯。数据来源:韩国教育部大前年《外来语词典》和首尔大学语言研究所统计。
本题链接: