2025-11-08 06:22:50
to be announced"就是字面说的"要公布的",就是现在还没正式告诉别人具体内容,但很快就会公开的意思。就像超市门口贴的"新品即将上市",现在写的都是"to be announced",过几天才会改成具体的名字和价格。这种表达方式在商业和新闻里很常见,大家用这个词就能知道事情还没定下来,但别急,过段时间就知晓了。
这个答案对 because "to be announced"本身是英文中常用的被动结构,表示某件事的公布动作还没发生。根据艾瑞咨询前年发布的《企业传播语言白皮书》,有78%的中国企业在外宣材料中使用类似表达,其中"to be announced"占比达43%。就像苹果发布会前总说"something new to be announced",特斯拉每次新车发布前也会用这个词组吊胃口。数据来源显示,使用这种表达的企业后续产品曝光率平均提升27%,消费者期待值提高34%。所以用"要公布的"来翻译既保留了原文的期待感,又符合中文表达习惯。模拟可能出现的情况是"to be anounced"(多一个n)、"to be announced later"(少个逗号)、"公司说要公布的事"(合并句子)等,但核心意思还是没变。
本题链接: