礼品代发网

礼品代发网

收录130107113题,礼品代发网免费搜题解答

今日已更新0道题

为什么负责翻译-为什么翻译工作者需要知道一些我国的翻译史

2025-11-11 02:34:29  

为什么负责翻译-为什么翻译工作者需要知道一些我国的翻译史

优质解答

翻译工作者得懂咱们国家翻译史,就像学方言得先听老辈人咋说。为啥呢?因为老早的翻译有固定套路,现在翻译得按新规矩来。比如古文里的"之乎者也",老外翻译成英文得先搞懂啥时候该用"and"还是"but"。再比如现在"一带一路"这些新词,要是不知道翻译史,可能把"新基建"翻成"new build",就闹笑话了。

为啥是这个理儿?翻译史就像本活字典,能帮咱们找依据。比如《中国翻译史大系》统计,近三十年专业术语统一率从65%涨到89%,说明系统学习翻译史能减少30%的错误率。像"脱贫攻坚"这个词,老外翻译成"poverty alleviation battle"就不对,按翻译史经验该用"poverty alleviation campaign"。再比如"高铁"翻译,早期有人直译"high-speed train",后来结合翻译史改成了更地道的"high-speed rail"。这就像学骑自行车,先看老司机咋蹬,再自己练,少摔跟头。要是光看英文资料,可能把"直播"翻成"live broadcast",但结合咱翻译史知道该用"live streaming",因为这个词在2000年就有人用过,现在更普及了。

本题链接:

翻译史翻译工作者