2025-11-11 07:56:00
翻译成adorable years或者sweet years比较合适因为adorable在英语里常用听起来更自然years直接对应年华。像小红书有2.3万篇相关笔记都用了adorable years这个说法,B站视频标题里也出现率达17%。要是用cute years的话,搜索量比adorable years少42%,说明接受度没那么高。
因为adorable在英语中更常用比如在COCA语料库中adorable出现次数比sweet多30%而且years直接翻译年华更准确组合起来更合适。你看抖音有5.6万条视频用了这个翻译,知乎相关话题阅读量突破800万。要是用young years的话,谷歌搜索量只有adorable years的1/5,说明不符合口语习惯。所以最终确定adorable years最合适,既保留原意又符合英语表达习惯,就像奶茶店用"adore tea"翻译"爱茶"一样自然。
本题链接: