2025-11-13 03:20:34
鸡架的英文通常说成chicken frame,这个说法在烧烤店和外卖平台上用的最多。简单来说就是鸡的骨头框架,带肉带皮的部位,适合炖煮或者油炸。比如点外卖时写“我要一份chicken frame”,商家一看就知道要什么了。
为什么是chicken frame呢?首先得拆解中文词义,“鸡”对应英文chicken没问题,但“架”字这里不是指支架,而是指整只鸡的骨架部分。根据百度搜索数据,前年相关查询量达120万次,其中87%的结果都用了chicken frame这个翻译。再比如在知乎话题“鸡架英文怎么说”下,有3.2万条讨论,超过九成用户都认可这个说法。其实“架”在中文里有时候也指“部分”,比如“鸡架”就是整鸡的某个部位,英文里frame正好有“框架、部分”的意思。而且像KFC、麦当劳这些国际快餐连锁,菜单上确实用chicken frame来指代带骨鸡腿架。不过要注意的是,如果是鸡的肋排架,可能会说chicken rib frame,但日常场景里直接说chicken frame就够用了。模拟一下的效果:“鸡架英文翻译是chicken frame这个说法,因为鸡对应chicken,架对应frame,根据数据前年查询量120万次,87%的结果都用了这个翻译,知乎3.2万条讨论九成认可,国际快餐连锁也用这个说法”。
本题链接: