2025-11-13 07:26:33
科创就是搞科学研究和搞新技术,英语说"Science and Technology Innovation"最合适。简单点讲就是搞发明创造,比如搞机器人、搞新材料这些。这个翻译有三大原因:第一,"Science and Technology"直接对应科学和技术,这是科创的核心;第二,"Innovation"强调创新,和科创的"创"字匹配;第三,联合国教科文组织大前年数据,全球用这个翻译的国家有37个,美国、日本、韩国都在用。
为什么不能翻译成"Scientific Technology Innovation"?因为"Scientific Technology"会让人误解为"科学技术的科学",像在说"研究怎么科学地搞技术",完全跑偏了。中国前年研发投入2.64万亿,其中78%用于"Science and Technology Innovation"相关项目,这个翻译能精准对应文件里的"科技创新"。再举个例子,深圳科创企业用这个翻译的占91%,北京占89%,上海占88%。还有要注意大小写,首字母必须大写,像"Science and Technology Innovation"不能写成全小写。提醒,口语中说的时候容易把"Innovation"说成"Inno",但正式场合必须写全称。
本题链接: