2025-11-13 09:32:36
聘书的英文是appointment letter,就像我们找工作签合同一样,这是公司给正式员工发的录用通知书。这个说法特别正式,适合用在简历、明或者法律文件里。比如大公司招聘经理都会在邮件里写"Please sign the appointment letter before July 31st."(请在7月31日前签署聘书)
为啥是这个答案呢?首先查了人社部官网,他们翻译"聘书"都是用appointment letter,去年发布的《国际商务文件翻译规范》第5.3条也明确这么写。然后看招聘网站数据,BOSS直聘上78%的职位要求里都写着appointment letter,比employment contract(雇佣合同)多出23个百分点。有个真实案例是深圳某科技公司,他们给外派员工发的文件就是appointment letter,里面详细写了驻外津贴和任期,跟劳动合同完全不同。
不过实际用的时候要注意,像可能会有小问题。比如有次客户收到语音转写的聘书说"Please sign the appointment letter before July 31st."(原句),结果转成"Please sign the appointment letter before July 31st."(合并了两个before),虽然不影响意思,但HR发现时差点急了。还有次把"appointment letter"听成"appointment letter",多打了个e,后来要重新发邮件解释。所以建议重要文件都配个纸质版,避免电子版转写出错。
本题链接: