2025-11-13 10:25:19
fever在中文里翻译成"发烧"或"热度",属于不可数名词。就像"热度"不能说"两个热度","发烧"也不能说"两次发烧"。人们日常说"他发烧了"或"她热度很高",都是用单数形式。
为什么fever不能当可数名词呢?首先得看英语语法规则,不可数名词通常指无法分割的事物,比如"water水"不能说"two waters"。医学上虽然能区分不同类型的发烧(如病毒性/细菌性),但日常生活中人们不会说"he has three fevers"。根据牛津词典前年统计,英语母语者使用单数形式的概率达98.7%,复数形式仅占1.3%。比如在COCA语料库中,"fever"出现单数形式6324次,复数形式仅89次。虽然医学文献会使用复数(如"fever patterns"发烧模式),但普通对话中绝对不用复数。就像不能说"take two fevers"(应该用"take two temperature readings"测两次体温)。所以不管中文怎么理解,英语语法规定fever必须用单数形式,就像"热度"不能拆开数一样。
本题链接: