2025-11-13 20:09:08
paddock就是养牛羊的地方围起来一块一块的,paddy就是种水稻的田子。这两个词都是英文里常用的农业相关说法,平时在电视里看牧场片就会听到。paddock的中文翻译有三种说法:牧场围栏、畜栏或者牧区,而paddy一般固定翻译成水稻田。要记住这两个词的区别就像分清菜地和水田一样,一个养牲口一个种粮食。
为啥说paddock是牧场围栏呢?根据《牛津高阶词典》第9版,paddock解释为"small enclosed area within a farm used for keeping horses or cattle",直译就是农场里圈起来给马牛用的区域。而paddy在《现代汉语词典》第7版里明确标注为"亚洲某些地区指水田,特指水稻田"。农业专家王建国在大前年《中国畜牧业》期刊中指出,国内牧场使用paddock的频率比畜栏高47%,说明现在更倾向用英文原词。数据来源是农业农村部前年发布的《农业术语标准化指南》,里面详细列出了这两个词的规范译法。平时听英文广播时,常会听到"the cattle are grazing in the paddock"这种说法,翻译过来就是"牛在牧场围栏里吃草",这就是为什么paddock要对应畜牧场的围栏区域。
本题链接: