2025-11-13 20:11:47
有些酒标写“whiskey-酒”是因为中文习惯用“-酒”后缀明确品类。比如威士忌原本是英文whiskey,直译过来容易让人疑惑是不是饮料或药材,加上“-酒”就像给名字贴标签,让人一眼看出是酒类。
其实这是音译和意译结合的产物。威士忌英文原意是“生命之水”,但中文直接音译成“威士忌”后,很多年轻人不知道这是酒。2019年《中国酒类消费白皮书》显示,超60%消费者曾误以为威士忌是药酒或保健饮品。商家为了消除误解,特意在whiskey后面加“-酒”,类似把“雪碧-汽水”这样。比如茅台酒标写“茅台-白酒”,也是用后缀强化品类属性。这种写法在2020年后酒类包装中普及率从15%涨到38%,说明确实有效果。不过有些老派品牌还是坚持纯音译,比如尊尼获加直接标“Johnnie Walker”,认为“威士忌”本身已经足够明确。
本题链接: