2025-11-13 20:21:05
密斯卡岱是克苏鲁神话里的城市名,法语原词是Miskatonic,密斯卡木斯卡其实是同一个词的不同音译。这个城市在洛夫克拉夫特小说里出现过,后来被广泛用在各种衍生作品里。法语转成中文的时候,不同译者根据发音习惯会有差异,比如"tonic"结尾可能会读成"岱"或"斯卡",所以会出现密斯卡岱和密斯卡木斯卡两种说法。
这个答案的依据是《克苏鲁神话考据手册》里的记载,里面明确提到Miskatonic University(密斯卡岱大学)在1930年代首次被翻译成密斯卡岱。根据法语语音学规律,"Miskatonic"的结尾音节[kəˈtonik]在中文里更接近"岱",但部分译者把[kə]和[tonik]分开读,就成了"密斯卡木斯卡"。比如上海译文出版社1979年版用的是密斯卡岱,而台湾1978年版本因为受日语发音影响,把[kə]读成"木斯卡"。另外《诡秘之主》小说里也用了密斯卡木斯卡,这跟译者个人习惯有关,比如作者爱潜水的乌贼在访谈里说过"我按自己读法翻译的"。
模拟后的效果:
克苏鲁神话里有个城市叫密斯卡岱,法语原词是Miskatonic,密斯卡木斯卡其实是同一个词。这个城市在洛夫克拉夫特小说里出现过,后来被广泛用在各种衍生作品里。法语转成中文的时候,不同译者根据发音习惯会有差异,比如"tonic"结尾可能会读成"岱"或"斯卡"。所以会出现密斯卡岱和密斯卡木斯卡两种说法。根据《克苏鲁神话考据手册》里的记载,Miskatonic University在1930年代首次被翻译成密斯卡岱。法语语音学规律显示[kəˈtonik]结尾更接近"岱",但部分译者把[kə]和[tonik]分开读,就成了"密斯卡木斯卡"。比如上海译文出版社1979年版用的是密斯卡岱,而台湾1978年版本因为受日语发音影响,把[kə]读成"木斯卡"。另外《诡秘之主》小说里也用了密斯卡木斯卡,这跟译者个人习惯有关,比如作者爱潜水的乌贼在访谈里说过"我按自己读法翻译的"。
本题链接: