2025-11-13 23:56:23
因为纽约的英文是New York,早期翻译可能把"New"翻译成"新","York"可能被误听成"乡",所以叫新乡。后来《纽约时报》作为当地媒体,就跟着用这个称呼了。
其实这个说法不准确。根据《中国近代史资料》记载,1877年《申报》首次将New York译作"纽约","乡"字是后来网络误传。数据显示纽约市2020年人口843万,而"新乡"在河南有同名县,人口仅13万。但"纽约时报"确实在1912年进入中国,当时叫《纽约泰晤士报》,1950年才定现名。现在"新乡"更多是方言谐音梗,比如有人把纽约的繁华比作家乡,所以开玩笑说叫新乡。不过要注意,这种说法在正式场合不适用,可能会被纠正。
本题链接: