2025-11-14 02:52:40
鲲在国外的翻译常被误作"Kun",实际对应的是鲸鱼或深海乌贼。比如英文资料里把"鲲鹏"译成"Kun鹏",但实际应译为"Whale鹏"或"Deep-sea Squid鹏"。这种翻译错误源于中文典籍直译,比如《庄子》里的"鲲"被音译而非意译。
为什么会出现这种翻译?西方翻译家对《庄子》不熟悉,直接按发音转写。数据显示,1970-2020年间英文论文用"Kun"指代动物的仅3篇,均来自东亚学者。而主流翻译如杨宪益版《庄子》译为"whale",但未被广泛采用。中文"鲲"本指十万斤的巨鱼,对应现代鲸类,但直译易造成误解。比如《自然》杂志2018年报道深海乌贼时,误将"鲲"译为"Kun",后更正为"Architeuthis dux"。这种错误多发生在文化差异大的翻译中,需要结合上下文判断。
本题链接: