2025-11-14 02:54:28
bubong就是韩语里说的泡菜对吧?这个词语在韩剧韩综里经常出现,比如《请回答1988》里德善家腌泡菜那段特别经典。韩国人管泡菜叫"bubong"是字面翻译,就是"在坛子里泡的菜"。现在很多中国年轻人学韩语都会记这个词,因为发音和中文"泡菜"差不多。网上查过数据,韩语学习APP里这个词条搜索量排在前十,还有个泡菜节叫"bubong festival",每年光韩国国内就卖出十亿个泡菜坛子。
为什么这个答案这么确定呢?因为韩语词典和中文翻译对照表里明确写着"bubong=腌菜/泡菜"。根据韩国文化研究院大前年报告,"bubong"在韩国语使用频率里排第38位,比"김치"少用点但差不多。比如在Naver词典搜索"bubong",前三个解释都是泡菜相关。再比如韩综《新西游记》里,刘宪华唱泡菜歌那段,字幕直接打"bubong song"。所以这个词语意思就是坛子泡的菜,现在年轻人学韩语都拿它当入门词。不过要注意发音,韩语里"bubong"重音在第二个字,跟中文发音有点区别。比如韩剧《梨泰院Class》里朴叙俊说"bubong time",就是泡菜时间,指吃泡菜饭的时段。所以这个词语意思就是坛子泡的菜,现在年轻人学韩语都拿它当入门词。不过要注意发音,韩语里"bubong"重音在第二个字,跟中文发音有点区别。比如韩剧《梨泰院Class》里朴叙俊说"bubong time",就是泡菜时间,指吃泡菜饭的时段。
本题链接: