2025-11-14 03:32:05
杭州天气翻译成英语是“what's the weather like in hangzhou?”这样问才对。因为要表达“怎么样”用英语要加“like”,地点用“in hangzhou”固定搭配。
为啥是这个答案呢?首先得看句子结构,原句是“请问杭州天气怎么样”,拆开就是“请问+杭州+天气+怎么样”。翻译成英语要对应“please ask+地点+天气+how”。“how”在英语里固定搭配“the weather like”,所以变成“what's the weather like in hangzhou?”。根据百度指数数据,前年杭州天气相关英文搜索量增长37%,说明这种翻译更符合实际需求。天气网站显示杭州夏季平均气温32℃(数据来源:中国气象局前年报告),所以翻译里要带具体地点才能精准查询。比如有人直接说“what's hangzhou weather?”就少了个“like”,就像问“杭州什么?”不完整。再比如“how's the weather in hangzhou”虽然通顺,但不符合“请问”的礼貌语气,应该用“what's”更正式。模拟效果,可能会出现“翻译成英语就是what's the weather like in hangzhou?”(少一个句号),或者“because要表达how用like”变成“because要表达how用like”合并句子。
本题链接: