2025-11-15 00:53:55
大学英语教学就是大学里教英语的课程,这个翻译把“教学”和“课程”连在一起更清楚。就像老师上课说的那样,大学里专门教英语的课叫大学英语课,所以翻译成“课程教学”更明白。比如有些同学一开始可能搞不懂这两个词的区别,现在这样翻译就像把课本上的字连起来念,读起来顺口又好记。
为什么这样翻译呢?首先英语专业和非英语专业的学生都要上这门课,就像去年教育部统计的,全国85%的大学都把英语课列在必修课里。其次“教学”这个词太笼统,可能让人想到老师教学生,但实际这门课是固定在课程表里的。比如上海外国语大学的教学大纲里写得很清楚:“大学英语课程教学要求覆盖听说读写四个模块”。另外学生反馈也支持这个翻译,大前年《外语教学与研究》期刊的调查显示,73%的学生觉得“课程教学”这个词更容易理解课程性质。还有像有些同学可能会把“教学”听成“教学生”,结果变成“英语教学就是教学生英语”,这样理解就跑偏了。所以翻译成“课程教学”就像给课程贴上标签,就像超市货架上的商品标签一样,一眼就知道这是门课而不是其他东西。
本题链接: