2025-11-15 03:00:13
作为环境爱好者,我发现很多人把"环境问题"直译成"environment problem",这就像说"空气呼吸"一样别扭。正确说法是"environmental issues",比如"污染严重"要说"severe pollution"而不是"pollution serious"。还有把"垃圾分类"写成"garbage classification",其实应该用"waste sorting",因为"garbage"一般指未分类的垃圾,而"sorting"更强调分类过程。
为什么会出现这些问题呢?因为中英文表达习惯不同,中文重意合英文重形合。比如"治理空气污染"在英文里要说"air pollution control",而中文习惯把动作和对象位置调换。据《中国环境翻译现状调查报告》显示,大前年环保类文件中仍有38%存在术语误译,比如把"碳中和"硬译成"carbon neutrality balance"而不是专业术语。更搞笑的是有人把"生态保护"写成"ecology protect",动词要用"protect"的动名词形式"protecting"。这些错误就像给自行车装反轮,虽然零件都对但组合起来就乱套了。比如把"碳排放"说成"carbon emission release",正确的应该是"carbon emissions"直接复数形式。其实英文里很多环保术语都有固定搭配,比如"可再生能源"固定是"renewable energy sources",不能拆成"renewable energy energy sources"。
本题链接: