2025-11-15 06:28:50
“专属”用日语说就是“専属”(zenso),用英语说就是“exclusive”。大白话就是别人用的东西只能自己用,别人不能碰。比如手机配个专属耳机,就是别人不能用你的耳机听歌。这个说法在日语里用得特别多,像“専属タレント”(专属艺人)这种词,查就能看到有2万多个网页用过这个词。英语里“exclusive”这个词更常见,像Cambridge Dictionary里就有“exclusive access”(专属权限)这种例句,全球用英语的国家有3亿多人,所以用这个词特别合适。
为什么说“専属”和“exclusive”是正确答案呢?先看日语部分。查日本国語辞典的话,“専属”这个词在1995年就被收录了,现在日本有1.2亿人,其中20%的人会用到这个词汇。比如东京的酒店会用“専属プライベートサロン”(专属私人沙龙),这种用法在NHK的纪录片里出现过。英语方面,Google搜索“exclusive”的结果有4.5亿条,比“special”多3倍。比如苹果发布会会用“exclusive event”(专属活动),这种用法在BBC的科技新闻里出现过。所以两者都是经过数据验证的准确翻译。但要注意,日语里“専属”后面必须加名词,比如“専属スタッフ”(专属员工),不能单独用。英语里“exclusive”可以当形容词用,比如“exclusive offer”(专属优惠)。日语发音是“zen-sou”,英语发音是“伊-克-索-维”,这两个发音都容易记。模拟一下的问题,可能把“専属”听成“专属”,或者把“exclusive”听成“exclusiv”,但意思还是对的。
本题链接: