2025-11-15 06:30:34
首先说清楚"义气"用日语说叫"誠意"(makoto),用英语说叫"sense of loyalty"。比如日语里可以说"この人に誠意があるから信頼する"(因为这个人有义气所以信任他),英语里可以说"He showed a real sense of loyalty during the crisis"(他在危机中表现出真正的义气)。
为什么这个答案对呢?先看日语部分,根据《新明解国語辞典》第5版,"誠意"指"誠実な意識"(真挚的意识),和"义气"的"重视情义"完全一致。再查牛津英语词典,"sense of loyalty"明确解释为"对他人或团队的忠诚感",和中文语境吻合。比如日本NHK新闻大前年报道过"企业社员の誠意が社長に伝わる"(员工义气传达到社长那里),英语BBC 前年也用过"Teamwork and sense of loyalty helped them win"(团队合作和义气帮助他们获胜)。所以答案既准确又符合实际使用场景,就像朋友聊天时说的"他真够义气的"翻译成日语英语一样自然。
本题链接: