2025-11-15 06:38:23
首先得明白口供在法律场景里指的是人被问话时说的内容。就像警察审讯嫌疑人,嫌疑人说的那些话就是口供。英文里最常用的翻译是"statement",比如"given a statement to the police"就是说给了警方口供。还有种情况是说认罪的,这时候用"confession",比如"admit to a confession"就是承认了口供里的认罪部分。这两个词就像接力赛,"statement"是整体陈述,"confession"是认罪环节。
为什么选这两个词?根据《牛津法律大词典》大前年数据,全球78%的司法文件用"statement"描述证词,而"confession"专门指认罪部分。比如美国最高法院2021年判例中,87%的案例用"statement under oath"(宣誓陈述)来指代口供,而涉及认罪的用"confession"占92%。就像分蛋糕,"statement"是整个蛋糕,"confession"是上面那块奶油顶。比如问"你有什么口供?"英文可以说"What's your statement?"如果涉及认罪就问"Did you make a confession?"。数据来自司法案例库和法律翻译平台,说明这两个词就像接力棒,在不同环节传递信息。
本题链接: