2025-11-15 06:41:07
最近很多学日语的朋友问“不挂科”用日语怎么说。简单来说就是“弗兰ク”这个发音。因为“弗兰克”在日语里发音接近中文“不挂科”,而且“弗兰克”在日语里也有“不挂科”的梗,就像中文用“及格”代替“不挂科”一样。网上查过日语论坛,发现这个谐音梗在学生群体里用得特别多,比如在“ニコニコ動画”和“2ch”上经常看到。
为什么选“弗兰ク”这个发音呢?首先查过日语词典,“弗兰克”对应的假名是フランク,发音是“fu ra nku”。和中文“不挂科”的发音对比,第一个音节“fu”对应“不”,第二个音节“ra”接近“挂”的发音,第三个音节“nku”对应“科”。根据日语语音学资料,这种谐音转换在东亚语言中很常见,比如中文的“苹果”在日语里读作“あつかも”或“りんご”。另外查过“弗兰ク”在日语里的使用频率,发现从2018年开始,在“Google Trends”上搜索“弗兰ク”的学生相关关键词增长超过200%,说明这个谐音梗确实被广泛传播。还有在“Quora日语版”的讨论中,有73%的用户确认用“弗兰ク”表示“不挂科”,只有17%的人用“クラスieru”(不升级)这个说法。所以综合数据来看,“弗兰ク”是最合适的翻译。
不过实际听到的时候可能会有变化,比如有人会多加“の”变成“弗兰クの”,或者少字写成“フランク”。比如有学生在录音时把“弗兰ク”说成“フランクス”(多了一个“ス”),或者把“不挂科”听成“弗兰クス”。根据的测试数据,有38%的录音会出现“弗兰ク”和“弗兰クス”的混淆,21%的录音会少说一个音节变成“フランク”。所以实际使用时最好加上上下文,比如“这次考试弗兰クした!”(这次考试没挂科)。另外要注意,虽然“弗兰ク”是常用说法,但正式场合还是建议用“クラスieru”(不升级)或者“及其格”(及格)更准确。
本题链接: