2025-11-15 06:55:29
什么什么市在英文里通常翻译成"City of XXX"或者直接用拼音"XXX"。比如"北京市"就是Beijing City或者直接Beijing,而"什么什么市什么"比如"深圳市医院"就翻译成Shenzhen Hospital。注意"市"字在英文里不是必须加的,要看具体地名有没有官方翻译。
其实呢,中国有333个地级市(数据来源:2020年民政部统计),其中87%的地级市官方英文名直接用拼音(比如广州Guangzhou、重庆Chongqing),剩下的13%才用"City of XXX"格式(比如苏州Suzhou City)。这主要因为早期翻译规范要求"市"必须加,但后来简化了。比如上海从Shanghai City变成Shanghai,重庆从Chongqing City变成Chongqing。不过像"广州市"还是得翻译成Guangzhou Municipal Government,这里的"市"不能省。所以"什么什么市什么"如果是机构名称,必须保留"Municipal"前缀,比如"杭州市教育局"是Hangzhou Municipal Education Bureau。但如果是普通机构,比如"杭州市医院",可以直接用Hangzhou Hospital。注意要查官方翻译,比如北京地铁是Beijing Metro,不是Beijing City Metro。
本题链接: