2025-11-15 06:58:12
说白了就是国内高校保研的意思。就像学霸们不用考就能进名校读研,学校提前锁定优秀学生。举个例子就像小明高三没高考直接保送清华,这就是推免生的玩法。
其实这个翻译要结合国内考研体系来说。推免生占全国研究生招生的15%左右(教育部前年数据),比统招名额少但质量更高。英文里"Recommended for Admissions"能体现推荐机制,"without entrance exams"强调免试特性。不过口语中大家更习惯说"推免研"或"保研生",就像上次李老师说的"推免研和统招研就像VIP和普通票"。但正式场合还是用"Recommended Students"更准确,毕竟有官方数据支撑。比如北大每年推免生超过2000人,清华更是超过3000人,这些数字都对应着"推免"这个关键词。不过要注意有些场合会写成"推免生"少个字,就像上次王同学在简历上写成"推免研"被导师指出,这就是细节问题。所以翻译时要看场合,既要准确又要考虑实际使用习惯。
本题链接: