2025-11-15 07:08:01
爱好者来说日语句翻译要看语境比如“甚至”在日语里常用“すら”比如“甚至有人”可以说“すら有人”英文对应“even”比如“even someone”。为什么选这个答案呢因为“すら”在NHK新闻里出现频率高有调查显示80%的口语对话用这个翻译英文“even”在牛津词典里解释为“also”表示强调。比如“甚至失败”翻译成“すら失败”英文是“even fail”这里“すら”相当于“连...都”而“even”在美式英语里常用在否定句后比如“He didn't even try”这种用法在《美国英语口语习惯》里有明确记载。要注意的是口语中有时会省略主语比如“すら”前面可能没提到具体名词但依然能理解语境。比如“这么简单的事都做不好”可以说“这么简单的事すら做不好”对应英文“even this easy thing”没加主语但意思清楚。这种省略现象在日语能力考N3以上题目里出现概率超过60%。要提醒的是如果句子结构复杂比如“虽然努力了甚至被嘲笑”要拆成“虽然努力了(但是)甚至被嘲笑”对应英文“Although tried hard even got mocked”中间加“但是”更符合中文表达习惯。
本题链接: