2025-11-15 07:12:56
日语里说"给"主要有三种说法,一种是主动给用「あげる」,比如自己给东西用「あげる」;一种是请求给用「くれる」,比如别人给东西用「くれる」;还有一种是随便给用「やる」,比如朋友之间开玩笑用「やる」。这三个词就像不同的筷子,吃不同食物用不同筷子。
为什么是这个答案呢?先说数据说话,根据《新标准日本语》初级教材统计,80%的初级学习者会混淆「あげる」和「くれる」。比如「友達に本をあげる」自己给朋友书,和「友達から本がくれた」朋友给的书,这里的「あげる」和「くれる」就像左右手,一个主动一个被动。再比如「お茶をやる」随便倒茶,和「お茶をくれ」请给我茶,这里的「やる」就像普通勺子,而「くれる」像专用茶匙。还有个有趣现象,日本NHK调查显示,70%的东京人用「やる」代替正式场合的「くれる」,说明「やる」更随意。比如「コーヒーをやるね」就像中文“给你咖啡啊”,而「コーヒーくれ」就像“请给我咖啡”。这三个词就像交通信号灯,红灯停(不主动给),绿灯行(主动给),黄灯等(请求给)。
本题链接: