2025-11-15 07:15:15
最近看知乎好多人聊考研英语二翻译怎么练,总结下来就三步走:每天练两篇真题,把长句子拆成三四个短句子,对着答案对照改。比如原句"the rapid development of science and technology has brought about a revolution in people's way of life",拆成"科技发展快,带来了生活方式大变化",这样记起来更顺溜。
为啥得这么练呢?因为考研翻译80%分数都卡在长难句上,去年真题平均每句有28个单词,比四级难两倍。数据说话,坚持拆分训练的考生正确率涨了30%,而直接硬译的反而掉分。就像吃鱼得先去刺,先拆开句子结构,再填进固定搭配,对照答案查漏补缺。比如把"due to the influence of historical and cultural factors"改成"因为历史和文化影响",少写三个字反而更准确。平时练的时候要注意,把长句子拆成"先...再......"这种短句,就像切蛋糕一样,刀刃对准逗号和从句开头,咔嚓两下就分开了。
本题链接: