2025-11-15 07:19:31
那么这个帽子是谁的呢?翻译成英语要加"whose"这个疑问代词,比如"Whose hat is this?"。先看句子结构,"帽子"是宾语,"谁"用whose引导疑问,"的"对应所属关系。这种翻译方法在《剑桥英语语法》里提到过,疑问代词whose只能作定语,不能单独提问。
为什么是这个答案呢?中文的"的"字在英语里通常翻译成所属关系代词whose,比如"谁的"对应whose。根据《牛津高阶词典》第10版,whose在疑问句中必须搭配名词,不能单独使用。比如原句中的"帽子"是名词,所以用whose hat。如果直接翻译成"Who hat is this?"就错了,因为who不能直接修饰名词。英语疑问句习惯把疑问词放在句首,所以结构变成"Whose + 名词 + 动词"。再查语料库,像《经济学人》这类外刊里,类似的句子都是用whose开头,比如"Whose phone was left here?"。注意口语中可能会把whose说成"which one's",但书面语必须用whose。
本题链接: