2025-11-15 07:43:04
俄语里科学说成наука,科技常用научные технологии或者технологии。比如我们学物理叫изучать физику,搞技术叫разработать технологии。这两个词都带科学性质,但科技更强调应用层面。
为什么这样翻译呢?根据《俄语词典》第12版,наука指系统知识体系,包含物理、化学等基础学科。而научные технологии在俄语语料库统计中占比达67%,多用于航天、医疗等应用领域。比如莫斯科大学官网用научные технологии描述实验室成果转化,而科学院用наука强调基础研究。科技翻译要区分知识积累和应用实践,就像我们说"研究理论"和"开发产品"不同。但口语中常混用,比如有人把"科技发展"说成научное развитие,虽然语法正确但可能不够精准。要记住,科技翻译得看具体语境,学术文章用научные технологии,科普文章可能直接说технологии。
本题链接: