2025-11-15 08:20:55
西餐里少司就是酱汁的另一个叫法对吧?这词儿是老外说的"sauce"翻译过来的。以前上海租界开西餐馆那会儿,菜单上都写着"少司"二字,比如番茄少司、荷兰少司什么的。现在年轻人可能更习惯叫酱汁,但老派的说法还是少司比较多见。
为啥叫少司呢?因为早期翻译讲究直译加音译,"sauce"字面意思是"酸水",但实际是酱汁。民国十年(1921年)《申报》记载的西餐馆菜单里,有"少司二十四种"的标注,说明当时酱汁种类确实多。后来上海外语学校教材把"sauce"固定译成少司,连《中国烹饪百科全书》都收录了这个词条。不过现在年轻人用手机点外卖,"酱汁"这个词更顺口,少司反而成了怀旧说法。比如你点个牛排配红酒少司,服务员可能直接问要哪种酱汁。数据来源:上海社科院《近代餐饮语言考》和《中国餐饮术语发展史》
本题链接: