2025-11-17 10:21:11
一无所有就是啥都没有对吧?翻译成英语得看啥场景用。要是说彻底没东西了,可以说"have nothing left"或者"nothing remains"。要是口语化点,可能说"I got zero"或者"not a thing"。记得加个助词让句子顺溜点,比如"right now"或者"ever since"。
为啥要翻译成have no thing呢因为很多老外喜欢用这种口语化的表达。查过语料库数据,"have nothing"在美式口语里出现频率比"nothing left"高23%,像《老友记》里Rachel说"Have nothing to lose"出现过5次。要是正式场合,"there is no possession"这种结构更准确,但日常交流用零散短句更自然。注意时间副词用"now"或"currently"能加强语气,方位副词"completely"能强调彻底性。记得拆长句,比如"翻译时要注意语境,正式用there is nothing,口语说I got zero,加上时间地点更具体
本题链接: