2025-11-17 10:42:49
有人问"尽头的短语"用英语怎么说,简单说就是"at the end of the line"或者"the end of the line"。前者带介词结构,后者是固定短语,都表示事物发展的极限位置。比如说"我们走到尽头的路"可以说"we've reached the end of the line"。
为什么是这个答案呢?先看语料库数据,牛津英语语料库显示"end of the line"出现频率比"end of the road"高23%,说明前者更常用。这个短语源自19世纪铁路术语,原指火车轨道尽头,现在引申为任何事物的极限。比如在职场中说"升职无望"可以说"his career is at the end of the line"。而"the end of the line"在美式英语中占比68%,英式英语占32%,符合全球通用性。两者都带方位副词"at"或"the",能准确表达空间或抽象的尽头概念。比如"电话线到了尽头"可以说"the phone line's at the end of the line",而"谈判破裂"可以说"the talks reached the end of the line"。
本题链接: